2008年3月9日 星期日

飲食的謬誤

註:本文於2008年03月09日刊在《澳門日報》新園地的《男人表情》

提及High Tea,不少港澳人想起高貴二字,腦海不禁浮現一雙貴族男女,於維多利亞式的裝潢下,對著堆滿茶點的三層塔,手持精緻的茶杯,悠閒地啖著Earl Grey。所以在港澳兩地,不乏忽然上等之人,紛紛往高級酒店High個Tea;年青人更要拍照留念,放在網誌耀武揚威。

實質傳統的三層塔下午茶,是Afternoon Tea;至於High Tea,當然並非高級下午茶。而諷刺的是,High Tea反是勞動階層的晚餐;沒有三層塔的玩意,以肉類及麵包為主,於傍晚享用,是一頓早吃的晚飯。既非貴族享用,何解喚作High?這是個美麗的誤會。英國人這High字,是指勞動階層吃晚餐的餐桌,比下午茶的茶几為高,故謂之High Tea。執筆前,特意求問於英倫留學的友人Steph,得以証實High Tea真是晚餐,並無高級之意。

名稱上的誤解,也有拿破崙意粉。記得中學時候,在超市常見有即食的拿破崙意粉,只要按包裝指示,下醬汁煮好即成。後來網上也流傳拿破崙意粉的食譜,甚至部分食肆提供拿破崙意粉這菜式。實在這Spaghetti alla Napoletana,直譯解作「拿坡里的意大利麵」,是意大利拿坡里的地道食品,跟拿破崙扯不上半點關係。至於何解譯作拿破崙意粉,可能是發音相近,或是拿生的名字Napoléon與Napoletana太相像吧!

論到譯音問題,不得不提MGM咖啡餅店(MGM Patisserie)。某天於此店閒逛,細看其展示的各樣食物,赫然發現有「尼哥斯沙律」。我心感奇怪,於是再看洋文,原來是Salade Niçoise,直譯是「尼斯的沙律」,聞名於法國尼斯(Nice),通常喚作「尼斯沙律」。他們叫作「尼哥斯」,相信是直取Niçoise的發音了。

沒有留言:

張貼留言